ut vērās imitētur avēs. Puer Īcarus ūna 195
stābat et, ignārus sua sē tractāre perīcla,
ōre renīdēntī modo, quās vaga mōverat aura
captābat plūmās, flāvam modo pollice cēram
mollībat lūsūque suō mīrābile patris
impediēbat opus. postquam manus ultima coeptō 200
inposita est, geminās opifex librāvit in ālās
ipse suum corpus mōtāque pependit in aura;
instruit et nātum 'mediō' que 'ut līmite currās,
Īcare,' ait 'moneō, nē, sī dēmissior ībis,
unda gravet pennās, sī celsior, ignis adūrat: 205
inter utrumque volā, nec tē spectāre Boōten
aut Helicēn iubeō strictumque Orīonis ēnsem;
mē duce carpe viam.' pariter praecepta volandī
trādit et ignōtās umerīs accommodat ālās.
inter opus monitusque genae maduēre senīlēs 210
et patriae tremuēre manus. dedit ōscula nātō
nōn iterum repetenda suō pennīsque levātus
ante volat comitīque timet, velut āles ab altō
quae teneram prōlem prōdūxit in āera nīdō,
hortāturque sequī damnōsāsque ērudit artēs 215
et movet ipse suās et nātī respicit ālās.
hōs aliquis tremulā dum captat harundine piscēs
aut pastor baculō stīvāve innixus arātor
vīdit et obstipuit, quīque aethera carpere possent,
crēdidit esse deōs. et iam Iunōnia laeva 220
parte Samos (fuerant Dēlosque Parosque relictae)
dextra Lebinthos erat fēcundaque melle Calymne,
cum puer audācī coepit gaudēre volātū
dēseruitque ducem caelīque cupīdine tractus
altius ēgit iter. rapidī vīcīnia sōlis 225
mollit odōrātās, pennārum vincula, cērās.
tābuerant cērae; nūdōs quatit ille lacertōs
rēmigiōque carēns nōn ullās percipit aurās,
ōraque caeruleā patrium clāmantia nōmen
excipiuntur aquā, quae nōmen traxit ab illō. 230
at pater infēlix, nec iam pater, 'Īcare,' dīxit,
'Īcare,' dīxit 'ubī es? quā tē regiōne requīram?'
'Īcare' dīcēbat: pennās aspexit in undīs
dēvōvitque suās artēs corpūsque sepulcrō
condidit; et tellūs ā nōmine dicta sepultī. 235
Notes:
195 - "with his father" is implied
298 - pollex, -is m. thumb / cēra, -ae, f. wax
200 - "manus ultima" literally last touch, finishing touch / coeptus, -ūs m. undertaking
201 - A rich latin word, can be translated as craftsman or inventor in this case
203 - ut signifies an indirect command
205 - penna, -ae f. feather, wing / supply pennās for adūrat
206 - The name remains the same today (Bootes)
207 - Helicēn is now known as the big dipper
208 - Carpe is imperative
209 - Note how ignōtās and ālās wrap the clause
210 - Madeō, -ēre, -uī to be wet / Note the meter of the next four lines. How do the similarities and differences reinforce the actual text
212 - Note the foreshadowing
213 - āles can both mean winged and a bird / Note the metaphor
215 - Note the foreshadowing with damnōsās
218 - Innixus can take an ablative (eg supported by ___)
220 - Remember that iam and Iunōnia do not elide, since Iunōnia does not actually start with an i
222 - Mel, mellis n. honey
223 - Volātus, -ūs m flying, flight
226 - Note how pennārum vincula is surrounded by what it describes
228 - Note the likening of wings to oars
229 - Metonymy, with Icarus being referred to as a mouth
231 - nec iam = no longer
232 - Requīrō, requīrere, requīsīvī, requīsītus to require, seek
234 - Sepulcrum, -ī, n. burial place, grave, tomb
235 - Condō, condere, condidī, conditus to build / Tellūs, -ūris f. ground, earth, land
RJ Tarrant Fixes limited to modification of punctuation, e.g. a period to a semi colon. There were no major differences